真夏のオンライン講座④ まとめ編気づけば9月も終わり。真夏の話が遠い昔になってきました😅というわけで、講座の振り返りをまとめます!【嬉しかったこと💗】・SNSつながりで講座を申し込んでくれた方がいたこと。→ブログにチラッと書いたのを見て講座を調べてくれた方も! すごい行動力!・受講生が積極的に参加してくれたこと。・コメントやメッセージなどをもらえたこと。→「ファン」と言ってもらえたり(きゃ~!)、懐かしのトリローグ時代のブログを読んで映像翻訳の勉強を再開したと教えてくれた方がいたり、心がじんわり温かくなりました♡・いろんな方に支えてもらえたこと。(詳しくは①~③を見てね!)・私にも教えられることがあると分かったこと。→「4回も教えることある?」と思ったけれど、...26Sep2022お話する仕事お仕事雑記字幕の仕事
真夏のオンライン講座③ 覚悟を決めて本番編さあ、いよいよ講座スタート!諸事情により、初回の課題の提出分が届いたのは前日。11名分。これくらいなら全員の訳を講座で取り上げられる!訳をチェックしたら、「あとは楽しもう!」と覚悟を決めて、ドキドキソワソワしながら翌日を待ちました。今回のJITFの講座で面白いのは、ライヴ受講生を募集したこと。Zoomのウェビナーにマイク&カメラONで参加してもらい、双方向のやり取りができるという試み。私の講座は5名程度にしてもらいました。毎回、3~6名のライヴ受講生がいたのですが、この方たちにどれだけ助けられたか! こちらが言ったことに反応してくれて、質問も率先してしてくれて、講座を引っ張る存在でした。私も顔と名前をしっかり覚えられて、最後のほうは...17Sep2022お話する仕事お仕事雑記
真夏のオンライン講座② 準備万端!? スタート編さて、課題用の映像が決まり、講座の内容もだいぶ固まりました。あとは不安がなくなるまで準備するのみ! ガッツ!JACIからのリクエストは、毎回おおまかでもテーマを決めること。ただ、今回は始まってみないと受講者のレベルも講座に期待することも、課題がどのくらい提出されるかも分かりません。4回分をガッツリ作りこんでしまうと、軌道修正するのも大変そう・・・。そこで、2回分だけテーマをしっかり決めて資料を作り、後半は様子を見て決めることにしました。ドキドキでしたが、結果的に正解でした!それでも、課題はV ShareR SUBに特設サイトを作っていただくために、4回分を用意しておかなければなりません。最初は22分の短編を4つに分けていたのですが、...09Sep2022お話する仕事お仕事雑記字幕の仕事
真夏のオンライン講座① 不安だらけの準備編トンボを見かけるようになりました。秋到来♪ で・す・が! 8月の字幕翻訳講座を振り返らないと私の夏は終わらない!自分の記録のため、そして誰かの役に立つかもという期待を込めて、じっくり振り返ってみます。今回の講座は、JACI(日本会議通訳者協会)が毎年夏に主催するJITF(日本通訳翻訳フォーラム)2022のセッションの1つ。もともとオンサイトで行われていましたが、コロナ蔓延を機に2020年からオンラインに。その時に翻訳者向けのセッションを増やしたいということで、字幕翻訳の基礎を話す120分のセッションを頼まれました。これが私のオンライン講座初体験。このおかげで、どうやら周りに「オンラインで話せる翻訳者」と認識されたらしく、話をする仕事...04Sep2022お仕事雑記お話する仕事