真夏のオンライン講座② 準備万端!? スタート編

さて、課題用の映像が決まり、講座の内容もだいぶ固まりました。

あとは不安がなくなるまで準備するのみ! ガッツ!


JACIからのリクエストは、毎回おおまかでもテーマを決めること。

ただ、今回は始まってみないと受講者のレベルも講座に期待することも、課題がどのくらい提出されるかも分かりません。4回分をガッツリ作りこんでしまうと、軌道修正するのも大変そう・・・。

そこで、2回分だけテーマをしっかり決めて資料を作り、後半は様子を見て決めることにしました。ドキドキでしたが、結果的に正解でした!


それでも、課題はV ShareR SUBに特設サイトを作っていただくために、4回分を用意しておかなければなりません。

最初は22分の短編を4つに分けていたのですが、元トリローグ(8~10年ほど前に同業仲間でやってたグループブログ)のようちゃんエミちゃんに相談したところ、「1週間弱で初心者がやるには多い!」とあっさり却下。抜粋で字幕10~20枚程度ずつにしました。(実際に講座を始めてみたら、受講者のレベルが高い&覚えも早かったので、もっとできたかも?)

お2人には訳例用の字幕チェックもお願いしました! なにしろ、訳例が誤訳じゃ笑えないし、イマイチな訳を出したら仕事に響く・・・。

普段、仕事で制作会社にチェックをしてもらえるのが、どれほどありがたいか改めて実感しました。これからはチェックが届いても「ウエッ」とか言いません! (ウソです。言ってません。でも夜は安眠のため、チェックメールを開きません!)


さらに、戦争に関する部分は軍事モノに詳しい玉置部部員のUちゃんに見てもらいました。さらにUちゃんの夫さんが軍事マニアということで、ダブルチェック! なんて優しい神夫妻!! この時の説明が本当に素晴らしくて、講座でもシェアさせてもらいました。感謝です♡


ようちゃん、エミちゃん、Uちゃんご夫妻、そして特設サイトを作って管理してくれたV ShareR SUBの担当者М山さん、お忙しい中、本当にありがとうございました。

さあ、いよいよ講座スタートです!


写真は夏の思い出シリーズ。憧れのSUPを初体験して、立てました!!! やった~!

ものすごい達成感と共に味わったビール&ハンバーガーは最高でした!

0コメント

  • 1000 / 1000

旅する翻訳家のお仕事日記

岩辺いずみ   字幕翻訳家&ライター。英語、フランス語を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 カナダに1年、スイスに1年、アメリカに4年、フランスにちょこっと滞在。 翻訳を中心に、映画と旅とお酒の話を綴ります。 息子2人のシングルマザー。 子育ても終わりつつあるので、のんびり海暮らしへ移行中。 ★WORKSの「記事一覧」からブログを開くとコメントを残せます。