映像翻訳も面白い!越前敏弥先生との対談「だから翻訳は面白い / 映像翻訳も出版翻訳も面白い」が5月7日に開催されます。もうすぐです! ひゃ~ドキドキ・・・。なにしろ、お相手はベストセラー『日本人なら必ず誤訳する英文』や、あの世紀のミステリー『ダ・ヴィンチ・コード』などを訳した文芸翻訳の大家。並んでお話するのを想像しただけで冷や汗が出てきます。とはいえ、越前先生が話し上手で聞き上手なのは知っているので、ひそかに頼りにしています。もう何年も前になりますが、越前先生が主催する「翻訳百景」の講座に何度か参加したことがあり、映像翻訳の話をさせていただいたこともあるのです。当時は同業の友人たちとトリローグというブログを書いていて、そのメンバー3人でお話しました。...26Apr2022好きな字幕お話する仕事お知らせ
フリーランスの駆け込み寺今回はちょっと真面目な話。皆さんは仕事でトラブルがあった時、誰に相談しますか? 上司や同僚? 社外の人? フリーランスの場合、これってかなり悩ましい問題です。先日、トラブルというほどではないのだけど、自分では判断しづらくて困ったことがありました。制作会社から、過去に翻訳した作品の二次使用料について聞かれたのです。二次使用料というのは、劇場用に訳した作品が配信されたり、放送用の作品がDVD化されたり、最初の契約以外の目的で使われる時に発生する料金のこと。「オールライツ」と言って、最初から翻訳料に全部の権利を含むこともありますが、今回はそういう契約ではありませんでした。とはいえ、私も二次使用料はいつも相手にお任せで、具体的に聞かれるとよ...15Apr2022お仕事雑記