2022年を振り返って

2022年、お疲れさまでした!

今年も残り2日。仕事が納まりません!

で・す・が、仕事そっちのけで2022年を振り返ります。


まずは12月17日の「つーほんウェビナー エンタメ通訳・翻訳の世界」をご視聴いただいた皆さま、ありがとうございました!

対談相手の松崎広幸さんとはオンラインで打ち合わせただけで初対面でしたが、とっても気さくで、楽しくお話させていただきました。松崎さんの飄々としたお人柄と、仕事への確固たる信念のギャップに、ファンになった方も多いのでは? 私もその1人です!

特に心に刺さったのは「人と違うことをやってきたのが訳に出ていると思うし、それを面白がってもらえたから続けてこられた」「新人こそ思い切って訳したらいい」。確かに!!! 大御所だからこそ思い切って訳せると思ってましたが、中堅の立場から言うと「失敗できない」呪縛で無難な訳にしがち。B級ホラーばかり訳してた頃を思い出して、もっと自由に訳そうと思いました。(もちろん、原音から離れないのは大前提!)


というわけで、改めて2022年の振り返り。今年はドラマや映画の字幕翻訳の仕事以外に、たくさんチャレンジした年でした。

主なものはこちら↓

越前敏弥さん(文芸翻訳家)の朝日カルチャー講座「だから翻訳は面白い  文芸翻訳も映像翻訳も面白い」にゲスト出演。(対面&オンライン、5月)

越前敏弥さんの学習院大学のゼミにゲスト講師として登壇。(対面&オンライン、6月)

・JACI(日本会議通訳者協会)の通訳翻訳フォーラムで4回の字幕翻訳講座を担当。(オンライン、8月)

つーほんウェビナー「エンタメ通訳・翻訳の世界 翻訳編」松崎広幸さん(映像翻訳家)と対談。(オンライン、12月)

・JACI会員向けサイトの連載でアンゼたかしさん(映像翻訳家)のインタビュー記事を掲載。

note「ほんやくWebzine」にエッセイ「わたしの2選」寄稿。(6月)

・HP&ブログ開始から12月で1年!


さらにチオキ真理さん(映像翻訳家)にインタビューを終えており、来年早々にJACI会員向けに記事を執筆する予定!(はい、まだ書いてません!)

また、憧れの映像翻訳家同士の対談に立ち会わせていただき、記事にさせていただきました。翻訳ネットワーク「アメリア」の会員サイトで年明けに公開予定です。すっごくいい内容なので、早く読んでもらいたい!

2023年は某英語学習者向けのサイトで連載も始まるので、こちらもお楽しみに。


いや~頑張った、私! 字幕担当作にも、とっても恵まれました♡ 担当した映画やドラマも1つ1つ振り返りたいのですが、本当に仕事が納まらなくなるので、HPのお仕事ページでご確認ください(笑)。


プライベートでは、海の近くのシェアハウスと二拠点生活を始めたのが最大のニュース! 来年はそちらで過ごす時間をもっと増やします♪


こうやって書くと、「めちゃくちゃ活躍してる人」感がありますが、これまで積み上げてきたことが一気に形になったというのが正直な気持ち。あと、私は字幕翻訳が大好きだけど、それを軸に人と繋がることが何よりも嬉しいと気づいたことが大きい。それを認めてから、いろんなことを思い切ってできるようになった気がします。


2023年春には、いよいよ「映像翻訳者の会WAKKA(わっか)」がスタートします! 映像翻訳に携わる人が、少しでも働きやすくなったらいいなという思いで、集まった仲間と共に必死のパッチで立ち上げ準備中。その仲間の能力がすごすぎて、ついていくので精一杯ですが(笑)。

絶対に映像翻訳者のためになると信じてやるので、力を貸してもらえたら嬉しいです。


もうホント、やり切った感すごい。このまま仕事を納めたい!

1年間、ブログを読んでいただいて、ありがとうございました♡

2023年が皆さまにも私にもステキな年になりますように!


写真は12月に飲み損ねたアドベントカレンダー。なんとポートワインのミニボトル12種類×2本が入っています。年末年始のお楽しみにします♪

0コメント

  • 1000 / 1000

旅する翻訳家のお仕事日記

岩辺いずみ   字幕翻訳家&ライター。英語、フランス語を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 カナダに1年、スイスに1年、アメリカに4年、フランスにちょこっと滞在。 翻訳を中心に、映画と旅とお酒の話を綴ります。 息子2人のシングルマザー。 子育ても終わりつつあるので、のんびり海暮らしへ移行中。 ★WORKSの「記事一覧」からブログを開くとコメントを残せます。