あっという間に日常へ。2025年が動き出しましたね。
今年は月1で読書日記も書いてみようと思います。
この半年は「積ん読」を減らすべく、棚に眠っていた本を積極的に読んでいます。
『翻訳者の仕事部屋』は初版が1999年、手元にあるのが2000年の第2刷なので、どれだけ眠っていたのやら。
私のは飛鳥新社のハードカバーですが、今はちくま文庫から出ているようです。
著者は名だたるミステリーや『アンネの日記(完全版)』などを訳されてきた深町眞理子さん。
私が翻訳の勉強を始める前、まだアメリカにいた頃に父が送ってくれたもので、中に父の手書きのメモが挟まれていました。(メモは当時も読んで、そのまま挟んでおいたらしい。)
当時は翻訳者に憧れていたものの、それを仕事にする具体的なイメージが湧かず、子育てをしながらモヤモヤしていた時期。
本をパラパラとめくってみたものの、自分の世界とかけ離れすぎていて、読むのをやめてしまったのを覚えています。
今回、朝の15分読書の1冊として読んでみたら、ミステリーをこよなく愛し、文芸翻訳で身を立ててきた深町さんの覚悟と潔さと軽快さを、しみじみと感じました。
深町さんの子供時代やミステリー絡みの話も面白いのだけど、翻訳者としてガツンとやられたのは後半の「フカマチ式翻訳実践講座」。
この部分だけ横書きで、原文と詳しい説明付きで訳例があり、この説明が同じエンタメ翻訳者として深くうなずくことばかり!
(いえ、同じというのも、おこがましいのですが。)
詳細はぜひ本で確認していただくとして、フカマチ式翻訳4原則をシェア↓
第1条 外国語ないし、それを日本語に翻訳するという作業に謙虚さを持つこと。
第2条 物語の背景、作者の言わんとすることを的確につかむ想像力を持つこと。
第3条 日本語にたいするセンスを磨き、表現力を養うこと。
第4条 広範囲にわたる知識、教養を身にけること。
翻訳の勉強をした人なら、聞いたことがあることばかり。
1つ1つがとても大切なことなのに、日々の仕事に追われて忘れてしまったり、おざなりにしてしまったり。
身が引き締まる思いでした。
年始に読めてよかった1冊です。
0コメント