アニメの字幕は簡単?

もうすぐクリスマス♪…ですが、ただいまドラマとアニメシリーズを抱えていて、ちょっとした修羅場。(息抜きが多いせいというウワサもありますが。)

ドラマが難解なので、子供向けの短いアニメがほっこりして気分転換になっています。とはいえ、子供向けならではの難しさもあり、気が抜けません。

まず、漢字の縛り。今回は小学校6年生までに習った漢字を使い、それ以外はルビを振ることになっています。いちいち漢字辞典などで確認するのも大変なので、私はこちらのサイトを使っています。一気に確認できて便利!

オレンジ工房 小学校で習う漢字チェックツール

で、この漢字縛りが結構キツい。「僕」も「髪」も「誰」も習ってない! ひらがなにすると読みにくいし、字数も増える。ついでに言うと「巨大」も「結婚」も「大丈夫」も「押す」もルビが必要。あまりルビを増やしたくないのだけど、今回はやや大きい子向けのアニメなので、漫画でよく出てきそうな漢字は初出だけルビを振って使いました。

それから言い回し。わかりやすく訳そうとすると、長くなりがち。あまり意味を詰めこまないよう、思い切って意訳しています。文字がズラッと並んでいたら読むのイヤになっちゃうかなと思って、字幕もなるべく短めに切りました。(・・・と心がけているものの、思うようにはいかない。)

10話を過ぎてようやくコツをつかんで面白くなってきたところ。1話から訳し直したいと思うのは、どのシリーズも同じかも。

子供向けのアニメの字幕、侮れません!

0コメント

  • 1000 / 1000

旅する翻訳家のお仕事日記

岩辺いずみ   字幕翻訳家&ライター。英語、フランス語を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 カナダに1年、スイスに1年、アメリカに4年、フランスにちょこっと滞在。 翻訳を中心に、映画と旅とお酒の話を綴ります。 息子2人のシングルマザー。 子育ても終わりつつあるので、のんびり海暮らしへ移行中。 ★WORKSの「記事一覧」からブログを開くとコメントを残せます。