「ありがとう」をありがとう

皆さ~ん! オレたちのアンゼこと、映像翻訳家アンゼたかしさんのインタビュー記事が上がっております!

こちら→マッドマックス 怒りのデス・ロード』翻訳者に話を聞いたら字幕の見方が深化した


心の相棒ようさん(映画情報満載のXアカウントはこちら)がシェアしてくれて知りました。(いつも情報をありがとう!)

ようさんも私も、時期は違えどアンゼさんのゼミにいたことがあり、2年前には師匠にインタビューをさせていただいております。こちらもかなりの読み応え(自画自賛)!

JACIWAKKA会員限定の記事なので、興味のある方は会員になってくださいまし♡

石田泰子さんチオキ真理さん風間綾平さん(チオキさんと風間さんの分はJACI会員限定)のインタビューも載せております。


ライターISOさんのインタビュー記事もとても面白く、一気読みしました。

何がいいって、ISOさんが興味津々でワクワクしながら聞いているのが伝わってくる!

こういうのって、インタビューを受ける側にも伝わるから、アンゼさんもノリノリで答えているのが分かります。

自分が人生を懸けてやっていることに興味を持ってもらえるって、最高にうれしいですよね。


何よりも感激したのが、ISOさんが冒頭で「翻訳者の皆さんありがとう!!」と叫んでくれていること。

もうね、これだけでISOさんが大好きになりました。

翻訳者って黒子なので、作品の良しあしを言われることはあるけれど、お礼を言われることはめったにないんです。あるのは誤訳を指摘されるとかダメ出しされるとか(泣)。たま~に褒められることはあっても、「翻訳してくれてありがとう」は、あまりない。

だからISOさんの言葉がズキュンと刺さりました♡


あまりない、と言ったけれど、実は先日バー(まちの灯り 映画館)で初めて会った方に、同じようなお礼のメッセージをいただきました。

『ダンサー イン Paris』が大好きらしく、ロイックのケチャップのシーン(分かるかな?)を再現してくれて大笑い! 映画愛がハンパない! めちゃくちゃうれしかった!!!

その節はありがとうございました♡


「ありがとう」って、何よりも人を幸せにするパワーワードだなと、しみじみ。

と同時に、わが身を振り返り、つい当たり前に受け取ってしまいがちなことにも、1つ1つ感謝していきたいなと思ったところです。


翻訳させてくれて、ありがとう。

作品を見てくれて、ありがとう。

感想をくれて、ありがとう。

ブログを読んでくれて、ありがとう。

ありがとうで世界は回っている♡


写真はNZのワイヘキ島のビーチです。


0コメント

  • 1000 / 1000

旅する翻訳家のお仕事日記

岩辺いずみ   字幕翻訳家&ライター。英語、フランス語を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 カナダに1年、スイスに1年、アメリカに4年、フランスにちょこっと滞在。 翻訳を中心に、映画と旅とお酒の話を綴ります。 息子2人のシングルマザー。 子育ても終わりつつあるので、のんびり海暮らしへ移行中。 ★WORKSの「記事一覧」からブログを開くとコメントを残せます。